Ohne Vertrag tlumaczenie

Mein Vertrag mit dem amerikanischen Volk ist für die Zukunft. Die Beispiele (1) und (2) stammen aus der Einführung eines Vertrags. Im Wesentlichen könnte Beispiel (1) in seiner Gesamtheit akzeptiert werden, aber es ist rätselhaft, wie die polnische Konjunktion “a” (in einem Wort und) nach dem Komma in Englisch mit einem Großbuchstaben geschrieben wird. Das Problem, sagte das Unternehmen, war mit seinem militärischen Vertrag. Ich nehme an, Sie haben einen Standardvertrag für eine solche Nutzung der Botschaft?” Wir müssen noch die Bedingungen meines Vertrages ausarbeiten. Bryant ist der erste Erstrunden-Pick, der in diesem Jahr eine Vertragsvereinbarung erzielt hat. Mehr als 500 solcher Kinder wurden in den letzten Jahren unter Vertrag genommen. Wurde die Reparatur im Rahmen eines Servicevertrags vertragen, siehe Ziffer 2.7. Im Beispiel (3) wurde die Vertragspartei mit “Umawiajéca sié Strona” (en. Vertragspartner), was unangenehm klingt, aber die Botschaft vermittelt wird. Als unausgesprochene Regel wird es einfach in “Strona” (en.

Partei). Auch die Verwendung des Wortes in “przekazanego” (lit. trans. übertragen) anstelle von “dostarczonego” (lit. trans. geliefert) ist ähnlich wie die wörtliche Übersetzung als “Parteien” zum Vertrag. Im Beispiel (4) wurde das typische Verb für Verträge, nämlich “ausführen”, wörtlich in “wykona” übersetzt, was im Kontext der Vertragssprache nicht geeignet klingt. In diesem Fall verwenden wir das Verb “sporz-dzi”. Von 1906 bis 1940 erkrankten etwa drei Millionen Menschen daran, 100.000 von ihnen starben. Beide Beispiele (1) und (2) wurden der Einführung von Verträgen entnommen. In einigen Fällen war es notwendig, ganze Sätze zu korrigieren (4), was die Zeit für die Durchführung der Übersetzungskorrektur erheblich erhöhte. Es war auch sehr seltsam zu entdecken, da solche Sätze sehr formelhaft sind und in jedem Vertrag erscheinen.

Unter den analysierten Übersetzungen von Fachtexten wurden die meisten Sätze verständlich übersetzt. Einige von ihnen enthielten jedoch sachliche oder grammatikalische Fehler, die es schwierig machten, den Inhalt zu verstehen (1), (3). Sie schließen sich mit uns zusammen, um einigen ihrer Kinder spezielle Bildung zu bieten. Niemand, der in dem Gebäude arbeitet, hat sich die Krankheit zugezogen. Mit dem Arbeitsvertrag in dieser Woche hat die Stadt etwa zwei Drittel ihrer Arbeitskräfte im Rahmen von Vertragsverträgen beschäftigt. In einigen Fällen können Menschen sogar am selben Tag sterben, an dem sie sich daran erkranken. Frank Thomas sagte auch, er hoffe, bis zum Wochenende eine Vertragsvereinbarung zu erzielen. Innerhalb von nur sechs Wochen hatten sich 49 Kinder an der Krankheit erkrankt.

“Wenn ich das getan hätte, hätte es keinen Vertrag gegeben”, sagte er. Der Streik dauerte zwei Wochen und führte zu einer vorläufigen Vertragsvereinbarung. Zu Beginn des Herbstes äußerten sich sowohl die Stadt als auch die Gewerkschaft optimistisch, eine Vertragsvereinbarung zu erzielen. Bei Verträgen, die im ersten Beispiel (1) aus dem Polnischen ins Englische übersetzt wurden, kann sich das Programm nicht mit der Änderung der Interpunktion, der Datumstransformation und der Überschrift (2) und einigen Der Namen (3) befassen. Im nächsten Beispiel (2) wird wörtlich ins Polnische übersetzt als “jest datowana”, was in Bezug auf Verträge in “zawarta dnia…” übersetzt werden sollte. Oktober 2009, nachdem er die ersten vier Spiele der regulären Saison verpasst hatte. Wie sonst hätte er sie kontrahieren können, als mein Buch zu lesen? Der Vergleich (die Einführung eines Vertrages) ist die technische Einführung des Vertrages. Sie umfasst Elemente wie das Datum des Vertrags und die Vertragsparteien.

Posted in Uncategorized   

Author: